ef episode 05 Status

We will be adding the translation at the end.

Status:
Translate (TL – TLC)
Time
Edit
Typeset
QC
Encode (Lossless – h264 – XviD)

Presently: Everything is finished. Will release when out encoder gets home.
ETA: ???

99 Responses to “ef episode 05 Status”

  1. Trueno Says:

    erase the text on the left hand side and write the words in English

  2. gomati Says:

    What about Translating here and adding orginal (Deutsch text) at the end?
    It would be best, because everybody would have a translation when it’s needed and original if they want :)

  3. AukustiE Says:

    vote for gomati’s option

  4. Kokizzzle Says:

    @gomati
    @AukustiE

    ……why?

  5. Akuma-chan Says:

    I vote for the 2nd option, but whatever you choose, I’ll be glad to watch it!

  6. orfeusz Says:

    Erase the text on the left hand side and write the words in English.

  7. UchihaX24 Says:

    Just go for it :P
    idc German is not that hard for me :P
    but go for it :P *waiting Patiently*

  8. heyboy Says:

    Erase German text and write the words in English.
    gomati’s idea is good too.

  9. BDraw Says:

    Second option! Everytime I see some German in ef I’m happy (is a german himself). xD
    Plus, I don’t like editing the original content too much.. Adding subtitles is one thing, erasing a whole paragraph of text another one. Therefore I suggest you leave it alone and simply put up a translation of it under the ef-notes-section here on the website.
    I’ll watch your sub anyway, but I’d appreciate it, if you didn’t change original stuff the creators put into it too much. I mean… They would have their reasons for using german, right? Mostly as a stylistic divice, but it’s still part of the flow, especially if you think about Himura seeing Kuze of in german or Renji being half-german himself.
    I just think simply removing/replacing it would also remove a part of the atmosphere. Besides, it isn’t as if there’s something important. It’s simply the lyrics of Yuukyuu no Tsubasa, so it really IS only a stylistic divice… No hidden meaning there which is needed for grasping the story or stuff.

  10. Crush55555 Says:

    Hmm…

    In a situation like this I prefer making a ” Fade “.
    where the English text would appear. Also, for those who want to read the original thing they can pause it before it changes.

    >__>’

    Or you can skip that part =x

  11. Justin Says:

    I say just place it on the website; anyone interested will read it their. I am not going to stop the show to read it when I watch it through the first time. I’ll read about it after I am finished with the episode.

  12. mindpower Says:

    i vote 1st option! :D

  13. Himie Says:

    post a translation in the site or at the end of the ep but dont overwrite the original

  14. kabitzin495 Says:

    2nd option.

  15. Zyta Says:

    I vote to have the english text after the episode.

  16. Bevariel Says:

    In the end it doesn’t matter. The text makes no sense in german oder english. Tese are only phrases without a proper meaning. In my opinion.

  17. Azrael STX Says:

    It doesn’t really matter to me, except that I don’t think you should erase the original text. I don’t speak German, but I think it should stay as close to the original form as possible. I’ll watch it either way, though.

  18. odong Says:

    erase the text and replace it with English…

  19. ekawolfram Says:

    In favor of leaving it in German and adding notes at the end. It’s not as if most of the Japanese viewers will know what it says, yes?

  20. Kalagar Says:

    First opinion, but whatever you can do if fine with me:P

  21. Kyriuu-Kun Says:

    Let the text be! It’s better in german than in english^^ please only add notes to the end…

  22. Pekie Says:

    I’m choose 2nd way ^^~

  23. starkiller Says:

    Erase and put English. Only the anal should give a shit about the original german. Get the raw and go to Babelfish if you want an alternate translation or something.

  24. GRAW! Says:

    Leave it as it is.
    ( because I can speak and read german XD” )

    No, kidding ( would be unfair to others û_u )
    I guess a Note at the end would be the best Idea ._.

  25. Alosha Says:

    leave it as is and put the translation at the end of the episode.

  26. aikaimolie Says:

    Keep it as it is. If thats how the producers wanted it, it must have a meaning for showing it in German. Just add a note at the end of the epi or on the site for those who want to know what it says.

  27. Dom Says:

    Leave it as is, put translation at the end of the episode AND put the translation here.

  28. S^T Says:

    put it at the end :)

  29. bloodhunterr Says:

    well if it was in JP i’d say erase that and write in EN…but with that German(which is the most f—-d up language,i’d say – translate it there and leave the text I suppose…I think that more people who watch it know German than JP…

  30. Reyna Says:

    Just leave the text as it is please, I would like things to stay as close to the orginal as possible.
    A english version at the end or on the website would be fine though *nods*
    Thank you for the hard work again~

  31. krell Says:

    go for the 2nd option in my opinion, since you could just add the TL notes at the end of the episode as usual :D

  32. Nath Says:

    I vote for the second option, but it’d also be okay if you put the translation here on the site. Just don’t erase the original German, please ^__^

  33. Metro Says:

    First.

  34. kennesu Says:

    Leave as is and put the english translation at the end of the episode.

  35. Lippy Says:

    erase and use english
    though the opinions seem kinds split atm

  36. MASK Says:

    Uhm, I think that remove the text and translate directly in that screen would be better

  37. Anon Says:

    I vote for the first option!

  38. KDD Says:

    english at the end plx

  39. Arveene Says:

    Translation at end or on site. Anything but changing the original.

  40. Arveene Says:

    Sorry for double reply. Official lyrics are out. I went and posted them on the AS forums. (click name)

  41. holly Says:

    yo, it would be nice to have it translated. Since it is German language, it’s sucks :D . I have learned it for 4 years, but I know nothing about Germany and germans :D … it’s horrible language, i am glad that i am from czech rep. a vy? :) )

  42. Dakon Says:

    Leave it like it is. The original goes over everything! You watch animes on JP because it’s the original. Most animes are going to be translated in english anyways but they suck! Original over all!

  43. gego Says:

    em, i think that puting the translated text on the site and in the show notes is the best option, but don’t forget to mention that in a “[TL note]:” at that point….

  44. Vlaeghe Says:

    Considering I can read german (more or less)…
    I say to leave the text as it is and place the translation at the end.

    Although “fading” is a good option as well. First the original (german) words, than replace them with the English translation.

  45. Vlaeghe Says:

    I would prefer to see the original.

  46. Ken Says:

    That’s difficult to say; we haven’t seen the episode and aren’t clear on whether the words written are central to the plot.

    Is it information that we would need to know to follow along with the story, or could we just read it afterwards? I’d think we would have to know that before we could help make a decision.

  47. Some Random Guy Says:

    I like the second option if I have to choose. I would love to see it translated like you normally do it with the words above and below the lines. If that typesetting takes too long, which I could foresee, than just go with the second. Thanks for your time and the speedy-er-than-most releases.

  48. N1nj4Br34dm4n Says:

    Leave it as it is and put the translation at the end of the episode.

  49. JTDR Says:

    Hey guys, I think you should let it be like that.
    My opinion is that ef is special beacuse of the poetry german words. I can read german and I can tell you that they aren`t really neccessary for the story.
    But I have to admit that for one how can read german the anime becomes more exciting. If you can put the translation in a way that they be on the same page with the german words, than that will be great.

  50. ef-fan Says:

    2nd option^^

  51. Melodies Says:

    2nd (preferred) or 3rd option.
    The german text is what the creators of the show placed into the anime.
    The text is also there for an audience that speaks primarily Japanese and probably none or little German.

    I appreciate the translation but would rather not have that which makes the show what it is taken away.

    Personally I would consider changing groups if the original frames themselves are overwritten here (I mean no offence– I enjoy your speed and quality).

  52. scrubcaek Says:

    In my opinion, it is not required, but if you can translate it, keep the same quality/animations, and still get it in as soon as possible, then go for it.

  53. Kamil_PL Says:

    First :)

  54. Sacchin4tw Says:

    The fade effect is the best choice as it preserves the original while still giving the meaning to everyone. If that’s too hard or would complicate things too much, then just translate and replace. The entire purpose of translation is to make sure it’s fully understandable to the target audience which in this case are English-speakers.

    It’s really just a choice of whether or not you want to translate it or not. If you do then a fade/replacement is the best choice as it presents the most fluid transition, if not then don’t even put it on the website. It’s not like the original Japanese had the luxury of going to the ef homepage and getting a translation of the German. No matter how you want to reason it, it’s an all or nothing choice.

  55. Loki Says:

    I would prefer to read them in english, lazy to learn German now =.=

  56. fuzzbucket Says:

    Another vote for removing the German text and replacing it with English.

  57. Knowitall Says:

    Option 2: place notes at end of ep. I wish everyone would just standardize on that method for handling notes.

  58. ArG Says:

    Don’t change the original,
    where you translate it or if you just don’t do it doesn’t matter to me.

  59. lizzard Says:

    i like the fade idea.

  60. Blub Says:

    I would prefer a note at the end of the episode or at the notes on the site.

    A fade effect would be a no go because it modifies the original style.

  61. nigga Says:

    Don’t waste your time translating it at all. I’m sure that people eagerly awaiting this ep won’t even bother to read the translation and would prefer to have it come out faster. Chihiro is primarily a speed sub group anyways, speed is the most important aspect with a series that other groups are currently working on at the same time.

  62. Mikiya Says:

    Second Option. I would like it to be at the end of the episode but you could also post it up here…
    The original viewers most likely didn’t understand what it said, and its just there for the atmosphere anyway. BDraw said that its just a German version of ‘Yuukyuu no Tsubasa’ and that it is not really relevant to the plot so… yeah. Please, if you are going to translate it don’t get rid of the original. At most use the “fading” thing people are talking about.

  63. nigga Says:

    Excatly, it’s not meant to be understood but rather for the atmosphere and style of the show. Don’t ruin the original context.

  64. Miliox Says:

    the 2nd option.
    Today Release OP & ED ef, you will update the Karaoke?

  65. DeMoN! Says:

    translate and rewrite in english

  66. Kanaka Says:

    Do the text come up instantly or do they scroll onto the page? If they scroll, you could have the translated text scroll over it again and speed up the scrolling.

    If not, just have the translated be added at the end would be good with me.

    I enjoy reading/understanding everything I see so if it could be translated, I would prefer that. However if it is translated later, I rewatch things a few times anyway just because so I wouldn’t miss out on anything >.>

  67. Keikun6969 Says:

    Tranlate and Rewrite in Engrish

  68. ? Says:

    Add the translation at the end and leave it as it is. The fact that the text is in German (German, right?) is most likely a major point of the episode, and recklessly HAXENGLISHing it wouldn’t be prudent.

  69. master-ling Says:

    Please leave the text as is and show the translation at the end, doing so ensures that you don’t tamper too much with the original work :) its the least translators can do to show appreciation for the artist work.

  70. Kuu Says:

    Erase.

  71. ascendancy Says:

    Don’t delete the german
    Im sure the german is a crucial part of the story.
    It’d be an epic fail to delete that.
    If you make it english the point is lost. Translation at the end would be good though. or on site(i don’t mind, i can speak german to some level)

    I dont say this cause i can understand it, but cause the english would fuck up all it’s meaning.
    It’d make the pro-germans victims of the english lazy asses, while the german was there in the first place.

  72. fhnick Says:

    I prefer the second option. It’s better not editing any texts or deleting anything from the story. Having a TL note at the end is a good idea.
    The first option would remove the German text, and it may be important and significant to the story. I wouldn’t prefer the third option, as I prefer to just refer to the translations at the end of the episode instead of going online for it in the far future.

  73. nooby2 Says:

    I vote for the second option! Go for it Chihiro

  74. patoriku Says:

    I vote for option 2 ( or 3 ). It’s unlikely that the shows creators intended for their japanese speaking audience to understand it in the first place. Replacing it with english would change the character of the show.

  75. Justin Says:

    Most of you probably wouldn’t be able to even read it all in the time that it will be shown. So why bother even trying to read it. It is somthing you come back to later and read or you just never read. Witch is why it should be at the end of the episode or only placed on the site with a note saying its translation is listed on the website or at the end of the episode.

  76. Langes01x Says:

    Definitely at the end of the episode. Most people who download fansubs want it as close to the original as possible and since your videos are entirely softsubbed (minus karaoke and a couple other things) it allows us to turn off the subtitles and watch it as if it was the original raw (for the most part anyways).

  77. SAGO Says:

    Place the translation at the end of the episode.

  78. Giovani Says:

    gomati Says:

    November 4th, 2008 at 3:05 pm
    What about Translating here and adding orginal (Deutsch text) at the end?
    It would be best, because everybody would have a translation when it’s needed and original if they want

    I agree with gomati ^^

  79. Heero3 Says:

    I say leave the original text as how it is, and then the translation at the end of the episode. ^_^

  80. goddessofwings Says:

    I would like a translation at the end of the episode ;)

  81. Hayate Says:

    I would like a translation at the end of the episode ;)

  82. MizunoKage Says:

    The first option would be more convinient to the audience in my view, since one can pause the video and rewind as needed, also I think this is better since it may have an impact on the episode.
    But which ever is more convinient to you group ^_^

  83. Solo Says:

    Second option!

  84. john Says:

    Yep translate it into English and then add the German version at the end as TL notes

  85. Tim Says:

    i would hav 2 vote 4 the 2nd option.

  86. Citrus Says:

    this is a very bad german (in my opinion) and i should know cause I’m from austria, I am able to read it, but it sounds weird and no one would write so (not even Goethe or any other poet). I don’t even want to read it. (it just looks like they took a dictionary and just used some japanese phrases and translated them into german; example: Die vergessene Gestalt suchen – correct transl. would be: to look after the forgotten form/figure; plz don’t translate so)

    plz erase it and translate it into english

  87. CoalGuys Says:

    What is the point of translating it in the first place?

    Fansubs are supposed to bring the show as close to what is is supposed to be presented to the elevens.

    I’m pretty fucking sure that the elevens can’t read german or w/e

    tl;dr Chihiro is doing some uncessary things

    oh and btw, episode 5 is subbed

  88. aaron Says:

    @ascendancy: “epic fail” is not an overstatement in this case (ef is simply too amazing)! please leave the original text as is.

  89. achir Says:

    Are any of the people posting these 88 bullshit comments actually involved in producing this fansub? If not, then why can’t you shut the fuck up and just let them do whatever they have decided? It isn’t a big deal. Did they post a poll asking for everyone to help them decide what to do?

  90. ascendancy Says:

    ehm
    Before this post was edited, they asked if everyone would comment on what they prefer.
    It’s not that it’s obvious after 88 replies that all are about the same thing, but ok :’)

  91. Metroid Exterminator Says:

    dont mess with the german text. Keep it how it is. I’m interested in what it says but I would rather you put it in the notes section after the anime.

  92. Bevariel Says:

    “Don’t delete the german
    Im sure the german is a crucial part of the story.
    It’d be an epic fail to delete that.
    If you make it english the point is lost. Translation at the end would be good though. or on site(i don’t mind, i can speak german to some level)

    I dont say this cause i can understand it, but cause the english would fuck up all it’s meaning.
    It’d make the pro-germans victims of the english lazy asses, while the german was there in the first place.”

    —-

    The german is not a crucial part of the story as you know. There is nothing lost if you translate it. Because it is nonsense at every point you view it. But you are already aware of it.

    In the end (as noted before) leave it as it is. It makes no difference at all. Which language you ever choose, it is total crap. ;)

  93. Azrael STX Says:

    “What is the point of translating it in the first place?

    Fansubs are supposed to bring the show as close to what is is supposed to be presented to the elevens.

    I’m pretty fucking sure that the elevens can’t read german or w/e”

    —-

    This. They made their decision though, and they made the right one. Yay.

  94. Valkryie Says:

    Love, I’ve got to feel it
    If you put your trust in me
    I know what my life would be
    Oh, you are all I ever need

    I try to hear what you say
    So I pray
    But you’re fading away
    Don’t go and break my fragile heart
    We won’t fall apart
    ‘Cause you’re my only star

    I wonder why my tears come at night
    Calling you, so like a little child
    All the things you have in mind
    I wish I could see your insides

    My love, you’ve got to feel it
    And if we put our trust in you and me
    You know what our lives would be
    Oh, you are the one I believe

    time for new lyrics?

  95. SAGO Says:

    This fansub is taking too long.

  96. withheld Says:

    @SAGO: They are by far, the fastest ef sub group out there already. Besides, if a little delay ensures higher quality subs, most of us will gladly oblige. And oh wait, you are getting them for free, aren’t you?

  97. DOTvu Says:

    Do us all a favor and stop complaining. Just wait for the release, complaints won’t have any positive effect.

  98. Anonymous Says:

    Back in my day we didn’t have speedsubbers, so shut up and stop whining.

  99. Anonymous Says:

    Oh by the way, thank you everyone who mentioned it, but we do pay attention to when official lyrics are released, so we’ve had these prepared all week. :p